Para un estudio adecuado de la lengua ibérica, es importante que conozcamos el corpus de inscripciones. Los siguientes enlaces muestran una amplia compilación de todas las inscripciones ibéricas encontradas.
El objetivo de transcribir las inscripciones a un formato informático es el de poder aplicar las potentísimas herramientas disponibles de la lingüística computacional. En los archivos descargables podéis encontrar la mayoría de los textos en signario nororiental incluidos en el MLH de Untermann, la revista Palaeohispanica, y la revista Arse, entre otras publicaciones.
Nuestra intención es seguir ampliando esta colección informática con todos los textos que se vayan encontrando. Como podéis imaginar, esta es una tarea lenta y, por tanto, aceptamos cualquier tipo de colaboración. Es por esto que ponemos a vuestra disposición el signario de Carme J. Huertas. En la parte inferior de esta página están las instrucciones completas. La última versión es de febrero 2024 +info. Untermann 1 Untermann 2
Archivo en hoja de cálculo |
||
Iberian Corpus by David Folch Florez is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. |
Los dos archivos en PDF son, básicamente, para lectura. Para el trabajo con el corpus es indispensable el archivo en Excel, que podéis abrir con el programa de software libre (OpenOffice) con el mismo resultado (o incluso mejor). Para ver los contenidos adecuadamente debéis instalar las fuentes (más adelante se explica cómo hacerlo). En la hoja 1 están las inscripciones en el signario de Huertas. Están transcritos directamente de las fuentes bibliográficas junto con una brevísima descripción del soporte. Consideramos que esta es la mínima información requerida para empezar a trabajar. Las flechas hacia la derecha en el caso de Huertas indican que en aquel punto la frase no está completa (o en Huertas, que hay un símbolo ilegible). Puede ser que con algunos programas las flechas no se vean; funciona mejor con el OpenOffice. Los símbolos con lectura dudosa están subrayados en Huertas, y los susceptibles de diversas interpretaciones, o los no incluidos en las fuentes, etc., están destacados en negrita. En las columnas a los lados del texto tenéis las explicaciones y las referencias establecidas por Untermann en el MLH, lo que puede ser de ayuda en la interpretación del carácter. En la hoja 2, selección de cadenas repetidas de caracteres, trabajo realizado por Joan Vilaseca, etc.
En la página web de Joan Vilaseca Cathalaunia.org también podéis encontrar el corpus. Su buscador es una potente herramienta para trabajar online.
Si queréis más detalles, tenéis cualquier sugerencia o deseáis estar permanentemente actualizados, hacednos llegar un correo, escribid en el muro de nuestro facebook ibers.cat o haced clic en “me gusta”. Todos los posibles errores en esta transcripción son responsabilidad de David Folch Flórez. Agradeceremos que nos comuniquéis cualquier error, para así corregir el corpus.
- Fuente de Carme J. Huertas: debéis instalar la fuente iberian en la carpeta donde se guardan todas las fuentes del sistema. En algunos casos, es necesario reiniciar el ordenador. Si tenéis algún problema, no dudéis en contactar con nosotros vía email.
Iberian font by Carme Jimenez Huertas is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License
Los caracteres de la fuente están asignados en el siguiente orden (visible con la opción “Insertar símbolo”):
También ponemos a vuestra disposición el teclado flotante creado por UNIEDIT. Elegid “iber2” en la selección de lenguaje y tendréis un teclado flotante con todos los caracteres seguidos, sin espacios en blanco.
Iberian keyboard by Carme Jimenez Huertas is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License
Escribid en la parte superior de la pantalla. Guardad. A continuación podréis abrir el documento guardado con cualquier procesador de texto. Una vez lo abráis, cambiad la fuente a “iberian”. Para mover texto de un archivo escrito con el teclado UNIEDIT a otro archivo, se hace con la opción copiar (CONTROL + C) y pegar (CONTROL + V). Esto permite insertar en el mismo documento texto normal y texto escrito en ibérico.
Para trabajar con UNIEDIT (que es archivo y programa a la misma vez) necesitáis un lector de lenguaje TCL. Podéis descargarlo gratuitamente en http://activestate.com clicando en la opción Products / Active TCL.
Otra manera sencilla de escribir los textos es, con windows, ir a “programas” ->“accesorios” -> “herramientas de sistema” -> mapa de caracteres. Permite escribir diversos caracteres seguidos.
- Fuente de J. J. Marcos: a través de su página web y seguid las instrucciones. Es de pago.
Toda la documentación, programas y fuentes de esta página son de libre distribución. Simplemente necesitas mantener el reconocimiento y hacer constar la procedencia de este material, así como el nombre de sus autores originales: Carme J. Huertas por el contenido de la web y la fuente ibérica, y David Folch Flórez por la composición del corpus de textos informatizado. Si queréis colaborar económicamente podéis hacer clic en el siguiente enlace:
Webmistress: Núria Delgado.